Шукаємо хорошу роботу професійному перекладачеві


Кар'єрний ріст і професійний розвиток у наш час грають важливу роль у людському житті. Мільйони людей щодня замислюються про працевлаштування, і причому, серед них є чимало перекладачів. Справа в тому, що конкуренція в перекладацькій сфері продовжує збільшуватися через постійного припливу в галузь молодих фахівців суміжних сфер. Ринкові умови спонукають перекладацькі бюро йти назустріч споживачам, знижуючи ціни і підвищуючи рівень якості і сервісу перекладу. А перекладацькі бюро та агентства - це і є невеликі співтовариства індивідуальних перекладачів. Таким чином, можна говорити про конкурентну боротьбу, яка розгортається не в сфері організацій, а безпосередньо між окремими фахівцями-перекладачами. Як найдоцільніше діяти перекладачеві, який вирішив вступити в конкурентну боротьбу і, більше того, опинитися в ній переможцем або, принаймні, просто попрацювати за своєю спеціальністю.

Для початку можна спробувати скласти грамотного резюме, що підкреслює достоїнства і позитивні риси перекладача, що описує його професійний досвід і навички в цій сфері. Якщо написати резюме коректно, а також кваліфіковано спілкуватися на телефонному та звичайному інтерв'ю, то це може поліпшити репутацію майбутнього співробітника в очах роботодавця. Часто потенційним роботодавцем виступає саме бюро перекладів, яке може оцінювати потенційних кандидатів у перекладачі за попередніми місцями роботи, участі в різних проектах, опублікованими переведеним матеріалами і т.д. Інформація за наявними вакансіями із зазначенням обов'язків і вимог до кандидатів найчастіше розміщуються на порталах перекладацьких агентств. Там же перекладачеві пропонують надіслати своє резюме на електронну адресу роботодавця. Чимало перекладацьких агентств зацікавлене в довгостроковому співробітництві з володіють іноземними мовами фахівцями на позаштатній основі. Саме бюро зазвичай встановлюються розцінки на переклад сторінки тексту іноземною мовою. Претендентів на посаду перекладача можуть попросити перевести на пробу кілька абзаців складного тексту, який може викликати труднощі тільки у непрофесіоналів. Якщо перекладацьке агентство влаштує кваліфікація нового співробітника, з ним оформляється стандартний договір, в якому прописується вартість перекладу тексту та інші умови роботи. Для самого перекладача перевагою роботи з різними бюро перекладів можна вважати відсутність необхідності самостійного шукати клієнтів, що зовсім непросто на сьогоднішньому конкурентному ринку.




Робота з перекладацьким бюро зазвичай проводиться у формі відрядної оплати праці. Деякі перекладачі воліють мати щомісячний стабільний заробіток, і для них більш кращим варіантом є працевлаштування в організацію іншої галузі, які при необхідності в перекладацьких послугах також часто розміщують вакансії. У перекладача в таких компаніях може бути досить широке коло їх посадових обов'язків: від сприяння в переговорах із закордонними колегами до роботи з ведення ділової кореспонденції на іноземних мовах. Перевагою роботи перекладача у великих компаніях можуть бути додаткові бонуси і гарантований оклад, однак конкурс на такі вакансії в якій-небудь респектабельної компанії нерідко складає мало не сотню претендентів на одне місце. Крім усього іншого, фіксований оклад, як правило, «йде» в обов'язковому комплекті з нормованим 8-мічасовим робочим днем і стандартною 5-ти денний тижнем, що багатьом перекладачам, звиклим до вільним графіком, здається незручним.

Про гарній роботі мріють практично все працездатне населення планети, однак при цьому кожен вкладає свій зміст в це поняття. Так і зі спеціальністю перекладача: одні ідеалом вважають офісну роботу, а інші цінують в цій професії наявну можливість переводити в будь-якому місці і в зручний час - і при цьому кожен з них логічний і по-своєму правий.

Поділися в соц мережах: