Особисте займенник, Або трохи про граматику


Займенник - це частина мови, що позначає предмет або його ознака, але не називає його. Першим розрядом цієї частини мови є особисті займенники, які, як правило, виступають в ролі займенників-іменників. Давайте розглянемо їх особливості в іноземній мові. Особисті займенники в російській мові ми чудово знаємо і вміло використовуємо у своїй промові (як усної, так і письмової). Але оскільки ми не є носіями англійської мови, ми не можемо інтуїтивно розібратися в правилах вживання тієї чи іншої форми займенника. Вся справа в тому, що дана частина промови трохи відрізняється за своїми граматичними ознаками в тому і іншому мовами. Звичайно ж, особисті займенники в англійській і російській змінюються по числах і особам. Але, крім цього, є багато відмінностей, які суттєво впливають на переклад і розуміння.

Так, особисті займенники в англійській мові в реченні можуть стояти в називному і «об'єктному» відмінках. Як правило, вони фігурують у ролі іменної частини складеного присудка або виступають в якості підмета: It is her (складова частина іменного присудка). I remember that girl (підмет).

Зауважимо, що поняття об'єктного відмінка відсутня в російській мові. У ньому такі займенники виступають у ролі доповнення, прямого або непрямого. У цьому відмінку дуже часто зустрічаються вирази, які використовуються в народній мудрості.

Характерно те, що особисте займенник I ніколи не пишеться зі малої літери, незалежно від положення в реченні. Причому, якщо воно вживається разом з іншими особистими займенниками або іменниками, то стояти повинно після них: You and I can do it right now.

Якщо розглядати англійську мову з точки зору етикету, можна також знайти деякі особливості. Ті, хто його трохи знають, зіткнулися з тим, що в ньому поняття «ти» і «ви» не розрізняються буквально. Щоб зрозуміти, про кого йде мова, необхідно познайомитися з контекстом.

Звичайно ж, відразу виникає думка, що англійці й американці ставляться один до одного дуже вже фамільярно і «тикають» один одному, не поважаючи ні вік, ні статус, ні субординацію. Але це не зовсім так. Швидше за все, вони, навпаки, звертаються до всіх на «Ви», чому свідченням є наявність застарілої форми «thou», яка якраз і означає «ти». Але приблизно в 18 столітті вона зникла з розмовної мови, а зустріти її можна тільки в релігійних письменах. Тому особисте займенник You зараз замінює дві ці форми.

Перекладаючи займенник It на російську мову, ми орієнтуємося на те, що воно означає «воно». Але це не повне його значення, адже в англійській мові це слово замінює найменування будь-яких тварин і назви неживих предметів, причому рід тут не важливий. Цікаво, що займенники He і She по відношенню до тварин також застосовні, але тільки тоді, коли за допомогою них характеризують домашніх улюбленців. Особисте займенник It може перекладатися як «Це»: It is a boy - Це хлопчик. Останньою функцією даного займенники є те, що воно виступає в ролі формального підмета в таких безособових реченнях, в яких ведеться розповідь про час, зроблене або передбачуваному відстані, а також про погоду в цілому.

Дуже важливо при перекладі пам'ятати, що займенники третьої особи вживаються на місці іменників. Справа в тому, то в англійській мові це властивість впливає на вибір потрібної форми дієслова.

Особисте займенник They використовується для позначення як одушевлених, так і неживих предметів.

В цілому, аналізуючи особисті займенники в обох мовах, слід зауважити, що між ними більше схожості, ніж відмінностей. Однак це не означає, що вони абсолютно ідентичні і не потребують додаткового вивчення та аналізу існуючих особливостей. Мова - це, насамперед, продукт національної свідомості. Тому, перед тим як займатися перекладом, необхідно ретельно вивчити всі наявні особливості, щоб впоратися з поставленим завданням.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!