Ідіоматичний вираз і його походження


Ідіоматичний вираз - це стійке словосполучення із самостійною семантикою. Досить часто ідіоми називають також фразеологізмами. Варто відзначити, що термін «ідіоматичний вираз» використовується в наукових колах, фразеологізм ж - визначення, яке вживається в повсякденному житті.

Розглядаючи значення ідіоматичного виразу, слід брати до уваги не окремі складові частини, а його значення в цілому. Якщо розбити фразеологізм на слова і лише потім намагатися зрозуміти сенс, ви отримаєте всього лише набір слів. Запам'ятайте, ідіоматичні вирази - нерозривні. Саме форма визначає їх зміст і значення.

ідіоматичний вираз

Ідіоматичні вирази притаманні всім мовам і несуть в собі відбиток культурного та історичного розвитку народу. Пов'язано це з тим, що фразеологізми відображають реалії того чи іншого народу - звичаї, імена та назви міст.

Наприклад, фразеологізм: "Dine with Duke Humphrey". Якщо перевести його на російську мову, вийде: "Обідати з герцогом Хамфрі". Але хто він такий і що значить обідати з ним - нам не зрозуміло. Якщо звернутися до історії фразеологізму, стає ясно, що раніше жебраки просили милостині біля могили цього самого герцога. Виходить, на російську мову це вираз можна перекласти як: "залишитися без обіду", "бути бідним".

Ідіоматичні вирази можна розділити на кілька груп залежно від їх походження.

ідіоматичні вирази

У першу групу входять фразеологізми біблійного походження. Сюди відносять такі ідіоми, як "Содом і Гоморра", "заборонений плід". Наша мова засвоїв їх ще з часів прийняття християнства та поширення церковної літератури на території Київської Русі.

До другої групи слід віднести ідіоматичні вирази, запозичені з античної літератури: "Авгієві стайні", "Ахіллесова п'ята". Ці фразеологізми, як і ідіоми першої групи, можна зустріти в будь-якому з відомих нам мов.

До третьої групи ми відносимо споконвічно російські вирази: "повісити ніс", "язик до Києва доведе". Досить часто подібні фразеологізми ми можемо зустріти в споріднених мовах, таких як українська, білоруська. Пояснюється це тим, що довгий час ці народи тісно контактували між собою і розвивалися практично синхронно.

російські висловлювання

Ідіоматичний вираз може також входити в наше життя за допомогою літератури. Відомо, що твори великого драматурга Вільяма Шекспіра стали одним з головних джерел англійської фразеології.

Цікаві ідіоматичні вирази виникають і при перекладі тексту з однієї мови на іншу. Досить часто це відбувається в тому випадку, якщо в мові, на яку перекладається текст, немає прямого еквівалента фразеологізму. У такому випадку ідіоматичний вираз перекладається за допомогою кальки. Прикладом цього можуть бути такі фразеологізми, як "синя панчоха", "на широку ногу". З часом вони входять в лексичний фонд мови, стають його невід'ємною частиною.

Будь-яке ідіоматичний вираз - це мудра, вміло оформлена думка, яка несе в собі певну інформацію, зрозумілу лише носію мови.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!