Значення фразеологізму "З кіт наплакав". Історія виникнення фразеологізму
Яких тільки несподіваних і на перший погляд навіть незрозумілих виразів не містять словники російської мови! От і «кіт наплакав» - хто така ґулька і при чому тут її ніс? Спробуємо розібратися.
Зміст
- Значення фразеологізму «кіт наплакав»
- Історія походження виразу «кіт наплакав»
- Синоніми фразеологізму російською мовою
- Синоніми на інших мовах
- Антоніми фразеологізму російською мовою
- Антоніми на інших мовах
- Використання виразу «кіт наплакав» в літературі
- Використання виразу «кіт наплакав» в усному мовленні
- Висновок
Значення фразеологізму «кіт наплакав»
Багатство рідної мови тим і характерно, що визначення того чи іншого поняття не обмежується одним якимось словом. Можна просто сказати: «Я голодний». Але це буде не більше ніж констатація факту. А можна додати в цей допис експресії і вимовити: «З учорашнього дня в роті макової росинки не було». І стає майже відчутною ступінь голоду мовця. Наскільки багатшими звучить таке повідомлення!
Таких прикладів можна наводити безліч. Не дарма ж видано величезну кількість відповідних словників, що пояснюють значення і походження різних стійких виразів.
Значення фразеологізму «кіт наплакав» теж розширює поняття «дуже мало» або «дуже малий, невеликий». Вживається він, як правило, при характеристиці місця, предметів, грошей: «Йому і місця-то знадобиться як кіт наплакав», «А монет у гаманці - як кіт наплакав», «кімнатку у нього кіт наплакав». Значення чогось невеликого ще висловлює фраза «з гороб'ячий ніс».
Історія походження виразу «кіт наплакав»
Фразеологізми і слова володіють загальними ознаками - лексичним значенням і граматичною категорією. Перший параметр підтверджується тим, що і ті й інші можна співвіднести як синоніми. До таких належить і ідіома «кіт наплакав» у значенні «дуже мало».
Історія виникнення фразеологізмів вказує на словосполучення як на генетичний джерело стійких виразів. За великим рахунком кожна з ідіом представляє граматичну побудову, яке переосмислено під конкретне поняття. Про це говорить і розглядається вираз.
Фразеологізм «як кіт наплакав» безпосередньо пов'язаний з дзьобом голуба. Цих птахів як зазвичай кличуть? «Гулі-гулі-гулі» - в наслідування їх «розмови». І самих цих пернатих стали ласкаво так само називати. А дзьоб - ніс голуба, гульки - в порівнянні з її тілом дуже навіть крейда. Ось таке лексико-генетичне походження: «кіт наплакав» - отже, щось надзвичайно маленьке, ну просто з голубиний дзьобик.
Синоніми фразеологізму російською мовою
Розглянуте вираз відноситься до категорії крилатих слів. Відомо, що завдяки їм мова збагачується. До слова сказати, значення фразеологізму «кіт наплакав» в російській лексиці мають ще кілька подібних крилатих фраз.
- З різними експресивними відтінками можна вжити в мові не менше поширені вирази про невелику кількість: «кіт наплакав», «крапля в морі», «можна порахувати на пальцях», «раз, два та й усе», «в обріз», «всього нічого»,«на мізинець».
- Вирази «коротше гороб'ячого носа» («з гороб'ячий ніс»), «з головку шпильки», «з мізинець» доречно вимовити про невеликі розміри того чи іншого предмета. Зауважте, до речі, що дещо інший сенс двом останнім виразами зазначених категорій надають вжиті з ними прийменники «на» і «с».
Історія виникнення фразеологізмів багата на такі приклади. Розширюючи тему, можна звернутися і до словесних синонімів (включаючи діалектизми), що має той же зміст.
- У значенні «мало»: крапельний, крапля, на гріш, на денці, чуточний;
- у значенні «невеликий»: крихітний, крихітний, малесенький, малесенький, мікроскопічний, такусенькій.
Синоніми на інших мовах
Звичайно, споконвіку російське вираз, пов'язане зі звуконаслідувальним назвою голуба, не може бути перенесено буквально в чужі лексичні системи.
Проте в різних мовах існують стійкі вирази, мають сенс «дуже мало». Так, в англійській це фраза less then nothing, буквально означає «менше, ніж нічого». А знайома нам «крапля в морі» по-англійськи звучить a drop in the ocean (крапля в океані).
У німецькій мові so klein / wenig wie Taubennase - майже що «кіт наплакав», що означає в буквальному перекладі «такий маленький / так мало, як ніс голуба».
Крилате іспанський вираз, що носить такий же зміст, звучить як no hay para un bocado, т. Е. Немає місця для укусу.
Цікавим бачиться і японський варіант фразеологізму (neko no hitai hodo), який має буквальне значення «з котячий лоб» і теж означає «дуже мало, майже нічого».
Антоніми фразеологізму російською мовою
Природно, якщо існує поняття «дуже мало», то, відповідно, має бути і протилежне. Яке може бути протилежне значення фразеологізму «кіт наплакав»?
Прикладом може служити ідіома «хоч греблю гати». У минулі часи, для того щоб штучним чином створити невелику водойму, перегороджували річковий потік загати. Для її зведення використовували каміння, землю, взагалі всякий викидний, дешевий матеріал, якого навколо було у великій кількості - хоч греблю гати.
Як антоніми можна розглядати виразу «видимо-невидимо», «хоч відбавляй», «кінця-краю немає», «скільки душі завгодно», «вагон і маленький візок», а також слово «повно».
Хоча на перший погляд це здається і дещо несподіваним, але в певному сенсі може бути спожита фраза «непочатий край». Пор .: роботи як кіт наплакав - роботи непочатий край.
Антоніми на інших мовах
Вираз «кіт наплакав» з протилежним змістом має цікаві варіанти в інших мовах. Англійською цей антонім зі значенням «хоч греблю гати» звучатиме так: at least a dime a dozen. На російську перекладається як «принаймні дайм (монетка вартістю в 10 центів) на дюжину».
В англійському ж є і ще один вислів - антонім «як кіт носа», яке відповідає російському «вагон і маленький візок»: enough for a man and his dog (т. Е. Буквально: достатньо для людини і його собаки).
Іспанська фраза al menos a diez centavos por docena має таке ж значення, що і англійська про 10 центів на дюжину.
Французьке відповідність російському «хоч греблю гати» - au moins treize a la douzaine. Буквально перекладається як «принаймні тринадцять на дюжину (т. Е. На дванадцять)».
У німецькій мові аналоги «хоч відбавляй» - jeder menge, т. Е. «Велика кількість», «хоч греблю гати» - Im uberfluss («в достатку»), але це, так би мовити, словесні замінники. A ще є така стійка фраза: so viel wie Sand am Meer, яка дослівно перекладається: «так багато, як піску біля моря».
Використання виразу «кіт наплакав» в літературі
У фразеологізмів завидна доля. Їм відведена роль елементів мови, що прикрашають і збагачують його. Взяти хоча б вираз «як кіт наплакав». Значення «дуже мало, зовсім невеликий», як уже було встановлено, мають ще кілька стійких виразів, які успішно використовуються в літературній мові.
І хоча в словниках поряд з розглянутою ідіомою стоїть позначка «простий.» - Просторічне, неважко уявити, як тьмяно звучав би діалог, скажімо, героїв повісті С. Антонова «Справа була в Пенькові», якби замість «Гулькіна носа» було написано лаконічне «зовсім мало»: «Сушарка потрібна, коли сушити є що, - перебив він її. - А у нас насіннєвої кукурудзи сама знаєш скільки. З кіт наплакав».
Як уже зазначалося, фраза використовується не тільки для визначення мізерної кількості, але і в описі розмірів, площі. Так, в «Родині Звонарьова» А. Степанов устами одного з героїв зауважує: «Одне погано: поставити щось куди? Сарайчик - як кіт наплакав, та й у того дах худа».
Використання виразу «кіт наплакав» в усному мовленні
Коли люди розмовляють один з одним в повсякденній обстановці, їм, звичайно ж, навряд чи приходить в голову, які лексичні одиниці вони вживають у розмові - фразеологізми це чи просто слова. А стійкі вирази мають таку особливість: вони представляють цілісне утворення і вживаються, органічно і природно вливаючись в мовний потік. І «як кіт наплакав» - зовсім навіть не виняток. Швидше навпаки.
Фразеологізми подібно словами вживаються в усному мовленні, підкоряючись встановленим нормам мови. Проте вони можуть вимовлятися говорять і в дещо зміненому вигляді. Можна вжити фразу без прийменника: «малий - ну чисто як кіт наплакав». В іншому розмовному варіанті вона прозвучить як «не більш як кіт носа». А вище був відзначений такий синонім розглянутого вирази, як «з гороб'ячий ніс». Як кажуть, пташки різні, а зміст один.
Висновок
Серед різних компонентів складеного розділу мовознавства, званого фразеологією, вираз «як кіт наплакав» виділяється за способом утворення: його складова частина являє собою як би переосмислене слово. «Гулька» - «голуб», «ніс» - «дзьоб», а в підсумку отриманий вираз «дзьоб голуба» висловлює нове значення - «мізерно мало».
Як правило, фразеологізми в більшості своїй є елементами розмовної мови, як би часто вони не використовувалися в художній літературі. Втім, їх досить важко відокремити від нейтральних по стилістиці виразів, уживаних у різних видах мовлення, включаючи розмовну.
Знаючи, що означає «кіт наплакав» як фразеологізм, можна використовувати його в повсякденному спілкуванні в ролі, яку вчені-мовознавці охарактеризували б як стилістично знижену - просторечную.
Однак якщо спробувати провести своєрідний експеримент за частотою вживання цього фразеологізму, в порівнянні зі словами, що мають те ж значення, то, мабуть, ідіоматичний вираз виявиться в переможцях. Якщо це буде не «як кіт наплакав», то вже «кіт наплакав» - точно.