Значення фразеологізму "вставляти палки в колеса" і історія його походження
Надзвичайно цікавим розділом науки про мову є той, який вивчає стійкі поєднання слів, подібні за значенням однієї лексеме. Вони називаються фразеологізмами. Розрізняють декілька типів подібних утворень. Так, фразеологічними зрощення називаються ті поєднання слів, коли значення цілісного поняття не мотивується їх змістом, як, наприклад, у виразі «заморити черв'ячка».
Зміст
«Вставляти палиці в колеса»: значення фразеологізму
Кожна з вхідних в словосполучення лексем може зберігати образне значення, яке створює загальний зміст виразу. У цьому випадку бачимо перед собою фразеологічний єдність. Прикладом може служити розглядається поєднання.
Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» носить несхвальну забарвлення. Так кажуть, коли хочуть підкреслити, що хтось навмисно заважає в якійсь справі, в здійсненні задуманого.
У сучасному розумінні найчастіше йдеться про перешкоди, що створюються чиновниками, бюрократами людям творчим, мислячим, новаторам в їх свіжих ідеях, роботі або відкриттях.
Історія походження фразеологізму «вставляти палки в колеса»
Єдиної думки з приводу походження цього поєднання не спостерігається. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» може сходити до прямим змістом подібної дії. Так, висловлюється така точка зору, нібито даний оборот виник від звичаю застосовувати спеціальні палиці, щоб при необхідності сповільнити / зупинити хід вози, вози або якогось іншого засобу пересування. Таким чином, з'явилося стійке поєднання «вставляти палки в колеса», походження якого було обумовлено фізичною дією.
Синоніми фразеологізму «вставляти палки в колеса»
Відомо, що безліч слів і виразів в російській мові мають схожих за змістом «двійників». Не є винятком і розглядається поєднання. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» має на увазі не тільки «перешкоджати», «не давати», «мішатися», «протидіяти», «зривати», а й такі вирази, як «бути кісткою в горлі», «ставати (стояти) поперек дороги (у кого-то на шляху)»,«кинути під ноги поліно»,«опинятися (бути) заваді (перешкодою)»,«чинити перешкоди»,«плутати карти»,«перебігати дорогу»,«зв'язувати по ногах і рукам».
За великим рахунком, для виразу «вставляти палки в колеса» синонім - будь-яке слово або поєднання зі значенням «заважати», «створювати проблему».
Цікаво, що ця, здавалося б, суто російська фраза має свої аналоги з тим же значенням і в інших європейських мовах. Переклад з французької звучить зовсім як в російській, з англійської - «вставляти спицю в колесо кому-небудь», з іспанської - «підставити підніжку», з німецької - «кидати палиці кому-небудь під ноги». Як ми бачимо, стійкі вирази подібного значення використовують багато народів.
Використання фразеологізму «вставляти палки в колеса» в літературі
Застосування письменниками в їхній творчості стійких виразів вельми збагачує мову творів. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» в літературній мові підтверджується його частим використанням письменників різних часів - від класиків до сучасників. Так, у «Війні і мирі» Лев Толстой зауважує: «Дай Бог тільки, щоб князь Кутузов ... взяв дійсну владу і не дозволяв би нікому вставляти собі палиці в колеса».
У Сергія Сергєєва-Ценського в «Брусилівському прориві» також використовується дане стійкий вираз. Уривок: «Так працювати, як Олексій Олексійович, адже цьому дивуватися потрібно, а не палки йому в колеса за це ставити!».
Володимир Тендряков в «Падінні Івана Чупрова» також використовував даний фразеологізм. Уривок: «Тому і прийшов до вас. Але є й такі, хто вставляє мені палки в колеса».