Смішні українські слова і вирази


Смішні українські слова

дали грунт багатьом жартів, анекдотів, байкам, жаргонам і завжди були таким собі буфером в одвічній, віковий, але не дуже серйозною ворожнечі (скоріше, її імітації) між "хохлами" і "кацапами".

Смішні українські слова

Добре сміється той, хто погано розуміє по-українськи

В українській мові є така скоромовка: "Був соби цабрук, та й перецабрукарбився". Ця абракадабра (жив собі якийсь цабрук, який врешті-решт сцабрукарбілся) може служити своєрідним тестом для росіян, бажаючих вивчати українську мову. Повторить правильно (хоча б раз!) - Буде говорити українською, не повторить - українця насмішить, хоча для "російського вуха" нічого смішного немає в тому, що якийсь там "цабрук перецабрукарбілся", як звучить спроба вимовити скоромовку у більшості "учнів".

Росіян теж веселить не завжди складна російська мова багатьох українців, але захват викликають численні смішні українські слова, список яких в обсязі залежить від "ступеня Розуміння украйіньскойі мови" (ступеня розуміння української мови).

смішні українські слова з перекладом

"Зупинка" на вимогу

Звичайна ситуація. Клієнт ресторану хоче розрахуватися, звертаючись до офіціанта українською мовою з проханням: "Розрахуйте мене, будь ласка" (розрахуйте мене, будь ласка). Серйозне обличчя клієнта навряд чи зможе стримати веселу реакцію офіціанта, який не володіє українською.

Чи може кому-небудь з необізнаних прийти в голову, що "почухав потилицю" означає "почухав потилицю"? А який почув захоплений вигук дівчинки: "Ой, яка гарна баба!" - Навряд чи подумає про бабку.

Оволодіти мистецтвом бою на "дрючки", напевно, складніше, ніж бійкою на "палицях". "Хто забув Парасолька?" - Можна почути в Україні в громадському транспорті, і "нерозуміющій", посміхаючись в подиві, подумає про що завгодно, тільки не про парасольці. Або там же, у громадському транспорті, кондуктор, нахилившись до вас, чемно нагадає, що "Ваша зупинка слідуючі", і ви тільки за співзвучністю з чимось "наступним" здогадаєтеся, що мова йде про зупинку.

Якщо хтось погоджується з вами зі словами: "Ви маете рацію", - сміливо посміхніться, тому як цей вираз означає "Ви праві", а не підозра в шпигунській діяльності.

Чудов капелюх

Деякі слова українською мовою смішні тому, що буденні і звичні поняття набувають веселе, пародійне звучання. Багатьох розчулює і смішить слово "шкарпетки", тоді як шкарпетки (а це і є "шкарпетки") ні в кого не викликають особливих емоцій (як правило). Прийшовши в гості до друзів в Україні, ви можете почути пропозицію надіти тапочки, яке по-українськи звучить так: "Ось ваші капці" (ось ваші тапочки). Хтось, дивлячись на ваше кільце на руці, може сказати: "Гарна (гарне) каблучка", - а якщо похвалять капелюх, можете почути такий комплімент: "Чудовий капелюх!"

У парку на лавочці до вас підсідає старий і, стомлено видихнувши, вимовляє: "Ледве дошкандибав". Швидше за все, почувши це, ви посміхнетеся, замість співчуття, незважаючи на те, що дід "ледь доплентався".

Багато смішні українські слова з перекладом на російську мову звучать зовсім по-іншому, втрачаючи свою чарівність, як, наприклад, запрошення "сядемо разом" замість "сядемо вкупі" (слова з пісні).

Заявляючи, що ви "з глузду зйіхали", ваш опонент зовсім не намагається вгадати, звідки ви з'їхали - він стверджує, що ви з глузду з'їхали.

Поцікавившись, коли прийде наступний автобус (трамвай, тролейбус і інш.), І почувши у відповідь "Вже незабаром", не намагайтеся зрозуміти, де це, вам відповіли, що "вже скоро".

Вчимо українську мову

"Дивні дитина!!" - Скаже українка, дивлячись на ваше чадо. Не ображайтеся, чолов'яга тут ні при чому, тому що "дитина!" - Це дитина. Маленька дівчинка-хохлушка, побачивши в траві коника, радісно вигукне: "Мамо, дивись, Коник!"

смішні українські слова список

Якщо хтось похвалиться вам, що у них в місті збудували "хмарочос", поставтеся до повідомлення серйозно, бо це хмарочос, який буквально "чеше хмари".

Чи не дивуйтеся, якщо ви, маючи намір пройти босоніж по розпеченому вугіллю, почуєте застережливий вигук: "Безглуздя!" Це не те, що ви могли подумати, це всього лише "нерозсудливість".

Почувши за спиною тихий здивований вигук: "Яка вродлива дівчина!" - Не поспішайте обурюватися чи ображатися, бо хтось просто захоплюється вашою красою (по-українськи - "зразок"). І навпаки, якщо за спиною пролунало увереннное "шльондра", не спокушайтеся, тому що, незважаючи на французький прононс, який пробивається в цьому слові, вас прийняли за жінку / дівчину «не дуже важкого" поведінки.

"Я підскочу як-небудь", - може сказати вам новий знайомий українець, обіцяючи "як-небудь забігти", а не підстрибнути, як вам може почутись.

Пригощаючи сливами або грушами, щедра україночка може застерегти вас від зловживання, натякаючи на можливість розлади шлунка словами "... щоб швидка Настя нє напала" (щоб не напала швидка Настя). Погодьтеся, що це не так страшно, як понос, і звучить приємніше.

І щогла гнеться та рипить

Найсмішніші українські слова асоціюються з незвичними для "російського слуху", але інтуїтивно зрозумілими перекладами. Деяким дітям, наприклад, більше подобаються цукерки "Ведмедик клишоногій", ніж "Мишка клишоногий", ну, а дівчата віддадуть перевагу цукеркам "Поцелуйчики" цукерки "цьом-цьом".

"Золотий ланцюг на дубі тому (і золото ланцюг на них): і вдень і вночі кіт учений (і день і нічь там кит Учен) все ходить по ланцюгу навколо (на ланцюгу кружляє тім)". Звучить приємно, мелодійно, але ... "посміхається".

Багатьох веселить "український Лермонтов", коли у нього "... і щогла гнеться та рипить", хоча якщо "... і щогла гнеться і скрипить", тут не до сміху.

Російською по-українськи

Смішні українські слова і вирази нерідко з'являються в результаті, м'яко кажучи, неточностей, а іноді і спроб вимовити російське слово на "український манер". Наприклад, можна почути від симпатичної дівчини на адресу бойфренда такий вислів: "Нє дрочити, Васько!" Вухам не віриться, а це всього лише безневинна обмовка, бо дівчина хотіла сказати "нє битися» (не дратуй, що не зли). "Говорити вам откровенно", - може сказати призабули рідну мову українець, яка не згадав слово "відверто". З цієї ж серії і такі перли: канхветку (цукерочка), нє разговарюйте, певиця (співачка), укусно (смачно), нє наравиться (не подобається) і т. Д.

слова українською мовою смішні

Українські слова російською, смішні гібридні фрази і вирази часті "в солянці" з російською мовою або на тлі переважаючих російських слів, де вони доречні, "як кінь в магазині".

У міжнародній мелодії мови одеського сленгу часто можна чути такі "нотки": тамочкі (он там), тутечки (прямо тут), тудою (тією дорогою, стороною), сюдою (цією дорогою, стороною), маца (чіпати, лапати), тиняться (тинятися) і безліч інших перлів. "Вус трапилось?" - Запитають вас по якомусь приводу на одеському Привозі, і спробуйте здогадатися, що це означає (вус - по-єврейськи "що", а трапа - це українське "трапилося").

українські слова російською смішні

Інновації "на український манер"

Список фраз в категорії, куди увійшли "інноваційні" слова українською мовою (смішні, кілька перебільшені переклади), зростає з кожним днем. Це головним чином вирази і поняття, які звучать недостатньо по-українськи. Тому сьогодні можна почути й таке: драбинкова Майданка (сходовий майданчик), міжповерховий дротохід (ліфт), морзотник (морозильна камера), мапа (карта), пілосмокт (пилосос), комора (комора), дрижар (вібратор), душець (азот) , ліпило (клей), штрикавка (шприц), живчік (пульс), ротознавець (стоматолог), дрібноживець (мікроб), кривуля (зигзаг), з'явисько (феномен), прискалець (душ), жівознавець (біолог), повій (бинт) , обіжник (обхідний лист) та інші.

Лаємося по-українськи

Чарівні на слух українську лайку, а для тих, хто не зовсім розуміє сенс, деякі з них звучать як "чудова мелодія" і навіть можуть призвести зворотний ефект, розвеселивши облаяли.

"А щоб Швидкий Настею тут тебе ЗНОС ... (знайоме вам побажання). А щоби пуп тієї вилисів, як вид маку ступа ... А щоб твоєю мордою просо молотили ... А шоб тобі булька з носа вискочила ... А щоб тебе муха вбрикнула ... А шоб тебе колька сколовся ... А щоб тебе злидні обсіли ... А щоб тобі курка на ногу наступлять ... "і ще багато-пребагато добрих і щирих побажань.

найсмішніші українські слова

Переборщілкі

І наостанок кілька "популярних", рідко вживаних, в тому числі і надуманих буквальних псевдо-перекладів деяких українських слів, які не у всіх викликають щирий і веселий сміх. Спалахуйка (запальничка), залупівка (метелик), чахлік невмирущій (Кощій Безсмертний), писуньковий лиходій (сексуальний маніяк), яйко-сподівайко (яйце "Кіндер-сюрприз"), сіковитискач (соковижималка), дармовис (краватка), пісюнець (чайник) , цап-відбувайлом (козел відпущення), гумовий нацюцюрник (презерватив) та інші.

смішні українські слова і вирази

"Сам не знаю, яка в мене душа, хохляцька чи російська. Знаю тільки, що ніяк би не дав переваги ні малоросіянину перед росіянином, ні росіянину перед малоросіянином. Обидві природи надто щедро обдаровані Богом, і, як навмисне, кожна нарізно містить в собі те, чого немає в іншій, - явний знак, що вони повинні поповнити одна іншу "(Н. В. Гоголь).

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!