Англійське прислів'я. Прислів'я англійською з перекладом. Англійські приказки та прислів'я


Англійська мова - дуже образний і влучний. Крім того, в ньому наявна безліч натяків на різні історичні події, які з ходом років стали образними виразами і приказками. Англійці люблять поговорити про погоду, обожнюють королеву, нерідко займаються садівництвом і не проти смачно перекусити. Тому багато їх приказки пов'язані саме з такими темами.

Вирази про погоду

Звичайно ж, почати знайомство з англійськими висловлюваннями варто з тих, що пов'язані з погодою. Обговорити дощ або сонце англієць готовий завжди, і зробити це йому допомагає безліч фраз. Наприклад, англійське прислів'я «It never rains, it pours» нагадує за змістом російську «Біда не приходить одна». Більш втішний сенс ховається у фразі «All the clouds have silver linings», що означає, що в кожній ситуації є свої переваги. Перераховуючи англійські прислів'я про погоду, варто згадати і «A little rain must fall into every life». Самий відповідний російський еквівалент звучить як «Не все коту масляна». Не має відповідного виразу для перекладу прислів'я «Never mind - this is good for your garden», яка закликає стоїчно ставитися до будь-яких неприємностей, адже навіть в дощі є свої плюси. Крім того, цей вислів підкреслює любов англійців до садівництва і вирощування троянд, адже воно нагадує, що дощ корисний для рослин.

Прислів'я про будинок

Як і в будь-якій країні, в Англії чимало уваги приділяють домашньому затишку. Англійські приказки та прислів'я нерідко пов'язані саме з будинком. Мабуть, найвідоміший вислів звучить як «One's house is a castle». У перекладі воно означає, що будинок людини - її фортеця. Про те, що вдома завжди затишніше, повідомляє англійське прислів'я «East or west, one's home is best». Російський еквівалент висловлювання говорить про те, що вдома допомагають і стіни. З подібним розумінням будинку пов'язана приказка «Walking the street of" By-and-by "you arrive at the house of" Never "», яка означає, що без зусиль домогтися багато чого практично неможливо. Буквально цю фразу можна перекласти так: по вулиці "чуть-чуть" можна дістатися лише в дім "ніколи".

Фрази про дружбу

Звичайно ж, англійців хвилюють і відносини з іншими людьми. Англійські прислів'я про дружбу і відносинах бувають досить цікавими і досить влучними. Наприклад, існує вислів «Better to be alone than to be in bad company», яке радить віддати перевагу самотність поганої компанії. Розумно підходити до дружніх відносин радить англійське прислів'я «Even reckonings make long friends». У перекладі вона звучить як «Частий рахунок подовжує дружбу». Еквіваленти англійських прислів'їв не завжди існують в російській мові. Але фраза «Before making friends eat a bushel of salt with them» повністю відповідає приказці про необхідність з'їсти з одним пуд солі. Відмінності лише у зазначеній мірі ваги, яка здається необхідної для перевірки дружби англійцям і російським.

Англійські прислів'я про дружбу

Кілька песимістичний погляд на дружбу демонструє прислів'я «Friend is a thief of time», згідно якої друзі крадуть час. Звичайно, проведення часу з одним не завжди можна назвати корисним, але воно приносить позитивні емоції, що теж має чималу важливість. Мудра ідея полягає у фразі «Better open enemies than false friends». Переклад означає, що явний ворог краще друга-обманщика. Ще одна англійська прислів'я про дружбу повідомляє, що «Company in distress makes your trouble less» - наявність друзів дозволяє зробити будь-яку проблему менш значною.

Англійські приказки та прислів'я про кішок

Коти дуже улюблені англійцями і зустрічаються в їх розмовах дуже часто. Наприклад, прислів'я «All cats are grey in the dark» відома російською практично дослівно: «У темряві будь-яка кішка сіра». Це влучний вислів зазначає, що в сутінках кольору розрізняти майже неможливо. Дійсно, практично будь-який відтінок здається виключно сірим. Одностайність російських і британців щодо кішок демонструє і така англійське прислів'я, як «Cats shut their eyes when stealing the cream», яка в перекладі означає, що кішці відомо, у кого вона вкрала вершки. Старанніше ставитися до роботи радить фраза «Cats in gloves catch no mice», відповідна відомою приказкою про необхідність праці для отримання рибки. Жорстоко з кішкою обходиться англійське прислів'я «Curiosity kills a cat», а от російський аналог цього виразу записує в постраждалі людей, повідомляючи, що цікавою Варварі на базарі відірвали ніс. Ще одна відома фраза звучить як «The scalded cats fear cold water», що в буквальному перекладі означає «ошпарені коти бояться і холодної води», а найбільш близьким еквівалентом серед російських приказок можна порахувати вислів «Обпікшись на молоці, дмеш і на воду». Навіть нервову напругу, через який сидиш як на голках, англійці пов'язали з котами. Прислів'я звучить як «Like a cat on hot bricks». Крім того, англійці вірять в котяче почуття гумору. Коли російські скажуть «курям на сміх», жителі туманного Альбіону відзначать - «It's enough to make cats laugh».

Прислів'я про гроші

Грошове питання теж не оминув англійців стороною. На тему фінансів існують самі різні прислів'я та приказки англійської мови. Наприклад, «Better be lucky than be rich» - фраза, яка повідомляє, що щастя краще багатства. Інше висловлювання - трохи більш сумне і звучить як «Beggars can not choose», тобто жебраки вибирати не можуть. Є й інші прислів'я англійською з перекладом і з еквівалентами. Наприклад, «Saved penny is gained penny», тобто заощаджене пенні - зовсім як зароблене. А таке прислів'я, як «You are not poor if you have little, but if you desire much» радить менше віддаватися мріям про матеріальне. Збігається з такою ідеєю й інше вислів, «Money can be a good servant but they are a bad master». Не варто ставити гроші на чільне місце. А зовсім вже категоричні громадяни туманного Альбіону можуть і зовсім заявити, що «Muck and money are going together», що означає, що мерзота завжди поруч з грошима. Невеликий заробіток, навпаки, не вважається для англійця непристойним.

Вислови про здоров'я

Вивчаючи англійські прислів'я за темами, що стосуються різних життєвих аспектів, варто звернути увагу і на ті, що пов'язані зі здоровим організмом і хворобами. Наприклад, всім відома фраза «In a sound body there's a sound mind». Російською вона повідомляє, що здорове тіло відрізняється здоровим духом, з чим важко не погодитися. Наводячи прислів'я англійською з перекладом, не можна не згадати і «One apple a day is keeping the doctor away». Ця фраза зазначає, що одного яблука в день достатньо для того, щоб забути про візити до лікаря. Ще одна корисна рада для збереження гарного самопочуття звучить як «Disease is the interest of pleasures», що буквально означає "здоров'я криється в помірності". Схожу думку висловлює і приказка «Gluttony killed more men than the sword», або «Від непомірного апетиту гине більше людей, ніж від меча». Цінувати придбане за допомогою таких принципів радить вислів «Good health is more important than wealth», справедливо відзначають, що здоров'я важливіше грошей. Відмовитися від пияцтва дуже розумно рекомендує прислів'я «Drunken days will have their tomorrow», що означає, що п'яниці завжди належить непросте завтра. Схожий сенс і у приказки «Drunkenness can reveal what soberness will conceal», яка має точний російський еквівалент: п'яний говорить те, що у тверезого залишається на умі.

Приказки про чесність

Чи не менше інших хвилює англійців і питання істини і брехні. Так, британці вважають, що найкраще - чесність, про що і повідомляє прислів'я «Honesty is your best policy». Обережніше поводитися з питаннями, щоб не вислуховувати брехню, радить вислів, який звучить як «Ask no questions and you'll be told no lies». Поменше обманювати, щоб не втратити довіру оточуючих - ось сенс прислів'я, що звучить як «Не that once deceived will always be suspected». Але іноді варто вірити в найнеймовірніше, підказує приказка «Truth can be stranger than fiction», яку можна дослівно перекласти як «правда буває більш дивною, ніж вигадка». Переконатися, що справи йдуть саме так, досить складно - англійці пропонують не вірити очам і половині того, що почуто, теж, згідно фразі «Do not believe all that you see and half what you hear». Остерігатися пліток, тому що від них недалеко до брехні, радить прислів'я «Gossips and lies go hand in hand». На думку англійців, наклеп ходить з обманом за руку.

Англійські прислів'я за темами

Вислови про кохання

Про справжні почуття складено чимало прислів'їв. Мудро ставитися до зовнішності радить фраза «Beauty lies in lover's eyes», адже краса дійсно помітніше в коханій людині. Забути про нарцисизм пропонує вислів «If one is full of himself he is very empty», яке буквально перекладається так: «Той, хто занадто сповнений самим собою, дуже порожній». Не варто судити оточуючих занадто строго, вважають британці. Принаймні, приказка, яка звучить як «Do not hate at the first harm» пропонує з першого промаху не записувати людини у вороги. Про тяготи відносин на відстані говорить вислів «Longer absent, sooner forgotten», у якого є аналог і в російській - «З очей геть, із серця геть». Любов - не хвороба, і вилікуватися від неї не можна, зауважує народна мудрість. Адже «No herb can cure love», немає ліків від почуттів. Втім, навряд чи така ситуація всерйоз засмучує хоча б одного англійця.

Прислів'я про роботу

Працьовиті англійці впевнені, що краще робити, ніж говорити. Це дослівно підтверджує прислів'я «Better doing than saying». Але не варто ставитися до себе занадто суворо. Про це говорить вислів «No living man can all things», яке означає, що жодна людина не може впоратися з усіма справами на світі. Не побоюватися помилок вчить прислів'я «He is lifeless if he is faultless», яка означає, що бездоганним може залишитися тільки той, хто нічого не робить. Тільки такий спосіб гарантує повну відсутність помилок і невдач. Англійці вважають за потрібне планувати свої справи заздалегідь і лінуватися по мінімуму, що підтверджує і приказка «Never put off till tomorrow something you can do today», що спонукає робити сьогодні все те, що можна не відкладати на наступні дні. Прислів'я «Not everyone can be master» підкреслює, що не кожному дано бути керівником. А відомої російської приказці про час для справи і годину для потіхи точно відповідає «All work with no play makes Jack a dull boy».
Дослівно ця фраза означає, що день, повний роботи і позбавлений хвилинки відпочинку, перетворює Джека в нудного хлопчиська.

Англійські приказки та прислів'я

Вислови про сміливість

Поширеною темою прислів'їв є і мужній рішучий характер. Англійці впевнені: «You will not win a fair lady with faint heart». Це означає, що боягузливий людина не зможе підкорити красуню. Крім того, сміливцю супроводжує удача, як запевняє прислів'я «Fortune will favours the brave». Про те, що боягузливі люди нерідко намагаються нашкодити тим, кого недолюблюють, нишком, повідомляє народна мудрість у приказці «Не that fears you present hates you absent»: той, хто боїться твоєї присутності, ненавидить тебе за твоєю спиною. Нарешті, британцям також відомо, що не ризикують не п'є шампанського, але вони виражають цю ідею за допомогою фрази «If nothing was ventured, nothing will be gained». Варто згадати і вислів, що стало національною ідеєю: «Keep calm and carry on». Крепись і роби свою справу - ось думка, з якою живуть всі англійці, починаючи з королеви і закінчуючи простим робітником. Цей лозунг навіть використовується на сувенірній продукції - плакатах, сумках, чашках, магнітах і блокнотах всіляких забарвлень і форм.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!