Ідіома - що таке і де використовується? Ідіоми російської мови


Важко уявити собі промову, в якій би не звучали такі перлинки, як крилаті вирази, фразеологізми. Це багатство будь-якої мови, його прикраса. Вивченню стійких виразів присвячена ціла галузь лінгвістики - фразеологія.

Що таке ідіома?

Вчені-філологи у величезній кількості яскравих і неповторних словосполучень визначають три види обертів: фразеологічні поєднання, єдності і зрощення. Останнє - це і є ідіома. Що таке зрощення? Це фразеологізм, який семантично не ділиться, т. Е. Його значення зовсім не виводиться зі змісту складових його слів. Багато з компонентів ідіоми являють собою вже застарілу форму або зміст, нині абсолютно не зрозумілі.

Досить яскравим прикладом може послужити вираз «бити байдики». Його вживають тоді, коли хочуть повідомити, що хтось ледарює, навряд чи замислюючись, що ж таке байдики і навіщо її треба бити. У колишні часи це була досить легка робота, що не вимагає кваліфікації або особливого уміння, під силу навіть дитині: поліно розколювали на заготовки, з яких майстер потім виготовляв різну побутову начиння, наприклад, дерев'яні ложки.

Термін «ідіома» з давньогрецької перекладається як "особливість, своєрідність", "особливий оборот". До речі кажучи, що таке ідіома, добре ілюструє спроба буквального перекладу цих оборотів на іноземні мови. Зробити це практично неможливо: як кажуть, неперекладна гра слів.

Використання ідіом в літературі

Важко собі навіть уявити якийсь твір, де б не були використані фразеологізми. Літературна мова без їх вживання стає блідою і як би штучною. Ідіоми російської мови настільки органічно живуть в ній, що часом навіть і не помічаються в момент вживання.

Спробуйте уявити собі діалог, в якому б одна людина, розповідаючи іншому про матеріальний достаток когось третього, довго б описував, наскільки той багатий. Найчастіше він висловився б коротко і ємко: «Та у нього грошей кури не клюють», як це, наприклад, робить героїня О. Островського в п'єсі «Свої люди - розрахуємося».

Зустрічається цей вираз і у А. Чехова, і у І. Шмельова, і в інших класиків і письменників. І це, звичайно ж, не єдина настільки поширена ідіома. Приклади можна наводити нескінченно.

Найважливішим ознакою фразеологізмів є їх метафоричний, образний характер. Академік М. М. Шанський навіть дав їм таке визначення, як «мініатюрні художні твори». Чи можуть повноцінно існувати без них великі творіння?

Використання ідіом в ЗМІ

Сучасні газети і журнали намагаються надати викладу своїх матеріалів експресивність, виразність. Мова ЗМІ збагачується здатністю стійких оборотів не тільки визначити якийсь предмет або явище, але і показати їх оцінку автором. На це «працює» емоційність фразеологізмів. Їх функціонально-стилістичні якості широко використовуються в різних жанрах журналістики.

Ідіоми російської мови у сфері засобів масової інформації «дозволяють собі» міняти місцями складові їх слова, а також додавати або збавляти їх, що за великим рахунком суперечить науковій точці зору на структуру фразеологізмів. Робиться це для посилення необхідного враження.

Так, в пресі можна зустріти «розширені» ідіоми типу «розпалювати неабиякі пристрасті» замість усталеного «розпалювати пристрасті», «гарненько намилити шию» - «намилити шию». Фразу «він пройшов вогонь і воду» можна зустріти без кінцевих слів «і мідні труби».

Чим більше винахідливо використовує журналіст фразеологізми, тим більше помітний матеріал у нього виходить, і тим більш адекватної буде читацька реакція на нього.

Використання ідіом в розмовній мові

У стійких лексичних оборотів, як і у слів, головною функцією є те, що вони здатні називати предмети та їх ознаки, явища і стани, а також дії. Ідіоми російської мови здатні замінюватися одним словом і навпаки. Так, в розмовній мові набагато частіше замість слова «недбало» зустрічається стійкий вираз «абияк». Якщо хочуть підкреслити невелику кількість чого-небудь, замість слова «мало» швидше прозвучить «кіт наплакав» або «кіт наплакав». Збити з пантелику - заплутати, до душі (не до душі) - подобається (не подобається). Можна наводити багато прикладів ідіом, коли вони в суперництві з звичайними словами виграють.

Набагато жвавіше звучить розмова, якщо, характеризуючи чиюсь сміливість, співрозмовники погодяться, що він «не з боязкого десятка» - що хтось виконав свою роботу не абияк, а «через пень-колоду» - а ще хтось одягнений у костюмчик «з голочки», т. е. новий, а поговоривши, відправляться «заморити черв'ячка» замість банального «перекусити».

Роль ідіом в російській мові

Фразеологізми в нашій лексиці займають особливе місце. Ідіоми російської мови широко використовуються як в епічних творах усної народної творчості, класичної та сучасної літератури, будучи вельми важливим інструментом їх створення, так і в засобах масової інформації та повсякденного розмовної мови.

Вони зустрічаються буквально на кожному кроці, і тому цікаво знати їх походження і необхідно - значення, сенс. Завдяки цьому з'явиться можливість грамотно і до місця вживати їх, збагачуючи і роблячи більш барвистою власну мову. До того ж ці знання допоможуть краще розуміти різні літературні тексти.

Роль ідіом у нашій мові досить велика ще й тому, що завдяки їм можна максимально образно висловити своє ставлення до тієї чи іншої події чи явища, «включивши» переносне значення.

Можна ще назвати і лаконізацію мови. Фразеологізм, скоротивши її, як би стиснувши, надає їй більшу енергійність.

Роль ідіом в іноземних мовах

Фразеологізми - багатство російської лексики. Однак цей мовний шар в достатній мірі притаманний і іншим системам. Надзвичайно цікавими бачаться китайські ідіоми, які є одним з найглибших спадщин культури і традицій цієї країни. У відповідному словнику їх налічується близько 14 тисяч.

Еквівалент китайським ідіомам в інших мовах знайти досить важко, адже в їх основі нерідко лежить якась національна легенда чи історичний факт.

Точно так само істотну частину англійської лексикону представляють ідіоми англійської мови. З перекладом, як і з російської на інші іноземні, тут теж виникають складнощі. Як приклад класичного сталого виразу можна навести англійську фразу It's raining cats and dogs, яка буквально перекладається як «дощ з кішок і собак». Це аналог російської ідіоми «ллє як з відра».

Як і в нашій мові, в англійській фразеологічні зрощення вживаються в різних мовних стилях і в різних літературних жанрах.

Висновок

Якісь їх фразеологічних зрощень вживаються досить часто, інші - рідше, але кожне з них - це крупинка з «золотого запасу» загальнонаціональної мови і загальнонародної історії.

Особливо в цьому сенсі примітні китайські ідіоми, оскільки вони не тільки підкреслюють «крилатість» виразів, а є носіями традиційної культури Китаю, в якій особливо цінуються такі людські якості як мудрість, чесність і вірність, правила пристойності і дружелюбність. Все це і є основним змістом фразеологізмів Піднебесної.

З'ясувавши, що таке ідіома, можемо зробити висновок: це мудрість того чи іншого народу, зібрана за всю його історію і збережена до наших днів. Наявність образних стійких оборотів надає будь-якій мові глибину і особливого забарвлення.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!