Військові терміни та визначення


Військові терміни - досить велика група слів у мові. Основним призначенням цієї лексики є позначення об'єктів, явищ і понять, пов'язаних з завоюваннями і обороною - центральними темами в історії та політиці всіх часів і народів.

Призначення військової термінології

Військові терміни та визначення є частиною відкритої динамічної системи мови, яка піддається певним змінам і живе у відповідності з особливими законами розвитку.

військові терміни

З давніх часів, коли військова справа висунулося, оформилося в окрему систему, став розширюватися і тезаурус спеціальних іменувань-термінів, які використовуються військовими фахівцями в ситуації війни і в повсякденному житті армії: локальна війна, ідеологія і пропаганда, зброя, бойова підготовка. З ускладненням військової техніки і розвитком тактико-стратегічних можливостей стали з'являтися і закріплюватися в мові нові іменування: десант, військова авіація, ядерні сили. Застарілі в тактичному плані об'єкти поступово переходять у розряд історизмів: баліста, газирями, Табель про ранги, кавалерія, червоноармієць. Є й незбиране неподільне «ядро» термінів-універсалій, які пережили століття: солдат, капітан, флот, медаль, перемога.

В основному своєму призначенні військова термінологія служить інтересам суспільства і держави, так як вона пов'язана з текучими процесами в політичного життя (як зовнішньої, так і внутрішньої).

Класифікація військових термінів і визначень

У сучасному світі військові терміни і поняття, як і об'єкти, які вони позначають, перебувають у стані динамічного розвитку в умовах безперервного науково-технічного прогресу. Тим не менш, всередині тієї певній галузі, за якою він закріплений, термін залишається стійкою одиницею, що не змінює свого значення.

військові терміни та визначення

Серед військової термінології прийнято виділяти такі групи:

  • військово-політичні терміни (стратегічні, тактичні);
  • військово-дипломатичні терміни (організаційні);
  • військово-технічні терміни (відносяться до різних видів збройних сил і родів військ).

Розвиток термінології в російській мові

Витоки військової термінології в давньоруській мові можна простежити на прикладі тексту «Слова о полку Ігоревім» (імовірно 1187). Оскільки «Слово» присвячено військовій походу, тут багато представлені військові терміни свого часу: полк, лайка, дружина, рать, шелом, щит, спис, лук, стріла і т. Д.

Далі, в XVII столітті, у міру розвитку мови в нього стали проникати запозичення-латинізми і германізми. Так, в перекладі німецької книги «Військове мистецтво піхоти» (опубл. В 1647 р) присутня безліч німецьких військових термінів, існуючих і досі: мушкетер, солдат, прапорщик, капітан та ін.

словник військових термінів

У ході військової взаємодії і успішних завоювань в XI-XVII ст. військовий лексикон збагачувався словами з тюркських мов: сагайдак, бешмет, караул та ін.

У Петровський час російську мову збагатився військової і морської термінологією завдяки активній реформаторської діяльності першого російського імператора. Завдяки розвитку кораблебудування і запозиченню передових технологій з голландського та англійської мов проникли морські терміни, і зараз актуальні у військовій справі: рейд, флот, вимпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), Бот, бриг, мічман (англ.).

Франція і Німеччина, армії яких були в період XVIII-XIX ст. самими організованими і високопідготовленим, привнесли в нашу мову такі військові терміни, як армія, батальйон, гарнізон, лафет, атака, десант, капітан, марш, міна, кавалерія, кур'єр, сапер, ескадра (франц.), єфрейтор, штурм, гауптвахта, патронташ, табір (нім.) та ін. Мовні контакти сприяли тому, що з італійської мови «прийшли» карбонарій, кавалер, барикада, бастіон, арсенал та ін.

військові терміни і поняття

У сучасній російській мові більшість запозичень привнесено англійською мовою і його американським варіантом. В основному це військові професії та військова техніка, терміни та визначення яких мають аналоги в російській мові: гелікоптер - вертоліт, снайпер - стрілок, субмарина - підводний човен, авіатор - льотчик та ін.

Лексикографія військових термінів

Зібрати воєдино значимий «військовий» арсенал мови, склавши словник військових термінів, - завдання не з простих. З одного боку, тут відкривається простір історичної пам'яті мови, з іншого - конкретна нагальна потреба кодифікації та систематизації, пов'язана в тому числі і з юридичною стороною військової життя суспільства.

У 2011 р колективом авторів під загальною редакцією Д. О. Рогозіна був підготовлений великий науковий праця - унікальний словник-довідник «Війна і мир в термінах і визначеннях». Цей словник військових термінів присвячений всім раніше названим нами групам специфічної термінології. У ньому знайшли втілення статті, присвячені спеціальним іменування в рамках різних розділів - тема війни і миру, військова справа, військова історія, сучасні актуальні питання національної та міжнародної безпеки. Так, наприклад, в Словнику трактується військовий стан - термін, який на слуху навіть в мирних районах:

  • воєнний стан - стратегічне розгортання збройних сил відповідно до вимог війни (т. е. приведення їх у вищі ступені бойової готовності).

Терміносистема Словника розкриває проблеми військової науки та теорії воєн, історії та класифікації Збройних сил і засобів озброєнь, а також економіки, географії, педагогіки, історії та права, що відносяться до даної сфери.

Військові терміни в «живий» системі мови

Як відомо, життя не стоїть на місці. У сучасному світі військові терміни, як і об'єкти, які вони позначають, перебувають у стані динамічного розвитку в умовах безперервного науково-технічного прогресу. Особливу складність представляє систематизація такого величезного корпусу лексем: за даними Л. Ф. Парпарова, кількість предметів постачання в сучасних збройних силах досягає близько 3 млн найменувань.

Крім цього, відмічено, що активізація «відтворення» специфічних термінів і визначень відбувається під час мілітаристських «сплесків", а саме в періоди збройних зіткнень, революційних переворотів, конфліктів на етнічному та релігійному грунті: тероризм, сепаратизм, «бандерівці», шахіди, «пояс смертника» і т.д.

військова техніка терміни та визначення

Військова термінологія в мові

Сфера вживання військових термінів не обмежується штабом і казармою, передовий і тилами, - на сторінках популярних газет і журналів, в телевізійних передачах висвітлюються політичні події, ситуація у вітчизняній армії, військові конфлікти, і, звичайно, автору-військовому журналістові не обійтися без спеціальної лексики .

Лінгвіст С. Г. Тер-Минасова помітила, що у словнику російської літературної мови для позначення фізичного насильства представлений «запас» з 98 варіантів, а для вираження доброти і смиренності - всього 11 слів і словосполучень. Дивно, що навіть у буденному використанні мови прихований значний арсенал «списів і стріл».

Роль метафори у військовій термінології

Розглядаючи історію людства як безперервну «історію воєн», можна відзначити, що військова лексика проникла в багато області життя (політику, дипломатію, журналістику, приватні бесіди і повсякденне спілкування), обплутавши їхньою мережею метафор: боротьба за чистоту, війна пером- маски для обличчя жартівливо називають «важкою артилерією»в жіночому арсеналі по догляду за шкірою і т. д.

Метафоричні вирази присутні і в мові самих військових, а часом деякі нові зразки зброї називають з «поетичним акцентом», наприклад: самохідний міномет 2С4 «Тюльпан», самохідна артилерійська установка 2С1 «Гвоздика», буксирувана гармата 2А36 «Гіацинт-Б», важка огнеметная система ТОС-1 «Буратіно», міжконтинентальний стратегічний комплекс «Тополь-М» і т. д.

Перенесення значення у військовій термінології часто грунтується на асоціативному враженні або досвіді людини. Тому для вираження поняття залучають слова, що виражають буденне ім'я чи поняття: міна-ловушка- «гусениці» танка- «коса смерті» (кулемет в роки Першої світової війни) - бак, балію (танк в роки Першої світової війни), Цар-танк , «Грач» (літак Су-25).

воєнний стан термін

Проблема перекладу військових термінів

При перекладі іншомовних текстів, що містять військові терміни та визначення, часто виникають складнощі через мовні невідповідностей, викликаних:

  • відсутністю аналогії між поняттям і реалією (Army - це Сухопутні війська, а не армія);
  • невідповідністю або неповним збігом термінів (Military Academy - це військове училище, а не військова академія);
  • відмінностями в системах звань збройних сил різних країн;
  • відмінностями в пристрої організаційно-штатних структур (troop в армії Великобританії - взвод, а в армії США - розвідувальна рота);
  • коротким «періодом життя» окремих термінів (наприклад, істотно відрізняються словники термінів Першої та Другої світових воєн, хоча між ними пройшло менше 30 років);
  • значним числом абревіатур і скорочень, складно піддаються розшифровці;
  • достатком сленгових виразів (My feet are dry - лечу над сушей- No joy - ціль не виявлена).
Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!